2009 m. liepos 25 d., šeštadienis

1291 M. KURŠO ŽEMĖS PIETINIŲ SRIČIŲ DALYBOS

1291 M. KURŠO ŽEMĖS PIETINIŲ SRIČIŲ DALYBOS
(DOKUMENTO VERTIMAS)

Žemių dalybos tarp Kuršo vyskupo ir jo kanauninkų atliktos ir užbaigtos.
Brolis Gotfridas Memela komendantas ir brolis Thitmarus ten pat advokatas, visus, kurie šį dokumentą mato ir girdi skaitant, sveikina gyvojo Dievo Sūnuje. Težino visi, kas šį dokumentą matys, kad mes, pono Emundo, Kuršo bažnyčios vyskupo, prašymu, ir mūsų brolių magistro brolio Halt’o paliepimu, mūsų broliams Teutonams ir mums Memela turintiems valdas, nuo Kuršo bažnyčios ir Kuršių, kurių žemių dalybos suderintos, vyskupystei priklausančias žemes, žemėse vadinamose Bihavelant (Bihavelanc), Ceclis, Dontzare (Donzare), Megowe ir Pilsaten dalijame lygiai į tris dalis, iš kurių dvi dalys atitenka vyskupui, o trečia dalis jo kanauninkams priklausys. Žemėje, kurią Bihavelant (Bihavelanc) vadina, šitai yra pirmoji dalis: Duvenelken (Duvenelicken) ir Prusse su viskuo jai priklausančiu; antroji dalis yra: Sintre (Gunte), Sacke, Carkele ir Bartha su jai priklausančiu. Šitai yra trečioji dalis: Razge (Ratzge), Avese, Gultowe (Gustowe) ir Percunecalve, tai yra sala, esanti Lyvoje (Lyva, Liva), su viskuo joms priklausančiu. Žemėje, vadinamoje Ceklis (Ceclis) šitai yra pirmoji dalis: Ylre (Ikre), Calveseme, Remtene (Remcene), Zelende, Zelekoten, Zekuliseme (Zeculyseme) ir Bebrungis. Šitai yra antroji dalis: Appusse, Natagie, Lobe, Vesete, Spermes (Spernes) ir Pilene su jai priklausamčiu. Šitai yra trečioji dalis: Maisedis (Maysedis), Dobe, Zesele (Zeseles), Grese, Birsene su viskuo joms priklausančiu. Žemėse, kurios Donzare ir Megowe vadinamos, šitai yra pirmoji dalis: Gaurenen, Velimen (Velunen), VIII dvyliktosios Ampilten atiduotos vyskupystės broliams, brolių iš Memela malūno atstatymui ir pusė valdų Pretzele (Prezele) su jai priklausančiu. Šitai yra antroji dalis: Kita teritorijos pusė iš Pretzele (Prezele), Matura ir Waste su viskuo jai priklausančiu. Šitai yra trečioji dalis: Loke (Lobe) ir Dames su viskuo jai priklausančiu. Žemėje vadinamoje Pilsaten, šitai yra pirmoji dalis: Nuo miestui skirto kelio, einančio nuo Poys tvirtovės iki Sarden tvirtovės, nuo anos pusės Pelliten (Pellicen) iki kryžiumi pažymėtų medžių šalia kelio, ir iki kitų ženklų, padarytų ten pat greta kelio nuo čia aukštyn į kryžiumi pažymėtą medį greta kelio, kuris veda į Octen, ir iki kitų ženklų, įrėžtų ten pat; nuo šio ženklo tiesiai per miškus iki kryžiumi pažymėtų medžių Lassiten netoli kelio, vedančio į Octen (Oclen) iš Lassiten ir esančio priešingoje Sarden pusėje. Šitai yra antroji dalis: Kelias, kuris veda iš Poys Sarden, iki ženklų virš upelio, vadinamo Cretone; nuo šių ženklų tiesiai aukštyn į Octen (Oclen) kalną. Šitai yra trečioji dalis: Kelias, kuris eina iš Poys Sarden, anapus Sarden upelio iki švento medžio, vadinamo Ouse warpe ir nuo šio švento medžio iki kalno, vadinamo Galmenen (Galmene) papėdės ir taip einant atgal iki Sarden upelio. Tai yra aprašytų žemių dalys, kurios perduodamos Kuršo bažnyčios kanauninkams: Žemėje, vadinamoje Bihavelant (Bihavelanc) - Razge, Avese, Gultowe (Culcowe) ir Percunecalve su viskuo joms priklausančiu; žemėje, vadinamoje Ceclis - Maysedis, Dobe, Zesele, Grese ir Birsene su viskuo jai priklausančiu; žemėse, vadinamose Donzare ir Megowe - Loke ir Dames su jai priklausančiu; žemėje, vadinamoje Pilsaten, dalis šalia Poys tvirtovės, besitęsianti iš miesto, keliu, einančiu į Sarden, nuo Pelliten (Pellicen) iki kryžiumi pažymėtų medžių ir iki kitų ženklų, padarytų ten pat greta kelio, nuo čia aukštyn į kryžiumi pažymėtą medį, greta kelio, kuris veda į Octen (Oclen), ir iki kitų ženklų, ten pat pažymėtų, nuo šio ženklo tiesiai per Lassiten mišką iki kryžiumi pažymėtų medžių netoli kelio, kuris veda link Octen iš Lassiten, ir taip pat anoje Sarden upelio pusėje, kitos dvi minėtų žemių dalys paskirtos vyskupo valdžiai. Kas tik iš Creten pilies žemės vyskupijai teks, pasiliks nepadalinta; trečia dalis miesto Memela dalis nepasidalyta prie upelio Sarden, kur pastatyti malūnai ar lūšnos paliks nepadalyta; didelis miškas Octen bus bendras vyskupui ir jo žmonėms, kanauninkai ir jų žmonės medžius pjaus ir jame medžios. Jei ponas vyskupas padarys savo dviejose dalyse laukus tai ir kanauninkai savo trečioje dalyje, kokius galės. Kas tik yra iš minėto kalno ir tvirtovės dalių, pavadintų Galmene iki Menia (Memela) kur vyskupijai atiteks, liks nepadalinta. Žemė, vadinama Samentin (Samenan, Lamenan) kadangi siekia priklausyti vyskupijai, paliks pono vyskupo ir kanauninkų nepadalinta. Kad šis padalijimas ir sutvarkymai apskaičiuoti ir tvirti išliktų, esamą dokumentą mūsų antspaudu ir miesto antspaudu sutvirtinsime. Šie mūsų perdalijimai ir sutvarkymai čia buvo padaryti tų, kurių vardai surašyti t.y. mūsų brolių maršalo, kamerarijaus ir vyresniųjų, miesto konsulų, Kuršo bažnyčiai atsidavusių vasalų Adolfo, Hervico, Florekino, Konrado ir nemažo skaičiaus kuršių. Protokolai iš Memelborg 1291 metų 6 sausio.

PU II 357-361 (Du XVI amžiaus nuorašai)
K.Būga. Rinktiniai raštai, III T., Vilnius, 1961, p.163-164.

Vertė Violeta Steponaitytė

Tekstas lotynų kalba

Divisio terrarum inter episcopum Curoniensem et suos canonicos facta et terminata.
Frater Gotfridus commendator in Memela et frater Thitmarus ibidem advocatus omnibus presens scriptum visuris et audituris salutem in filio dei vivi. Noverint universi presentem literam inspecturi, quod nos ad petitionem domini Emundi Curoniensis ecclesiae episcopi et magistri nostri fratris Halt preceptum assumtis nobis fratribus nostris Theutonicis [cum] nobis in Memela commorantibus infeudatis ab ecclesia Curoniensi et Curonibus, quibus terrarum constabat distinctio, terras episcopatui pertinentes scilicet terram, que Bihavelant (Bihavelanc) dicitur, Ceclis, Dontzare (Donzare), Megowe et Pilsaten divisimus equaliter in tres partes, quarum due partes cedent episcopo et tertia pars ad canonicos suos pertinebit. In terra, que Bihavelant (Bihavelanc) dicitur, hec est prima pars: Duvenelken (Duvenelicken) et Prusse cum omnibus pertinentiis suis; secunda pars est: Sintre (Gunte), Sacke, Carkele et Bartha cum pertinentiis suis. Hec est tertia pars: Razge (Rarge, Ratzge), Avese, Gultowe (Gustowe) et Percunecalve scilicet insula in Lyva (Liva) sita cum omnibus pertinentiis earundem. In terra, que Ceklis (Ceclis) dicitur, hec est prima pars: Ylre (Ikre), Calveseme, Remtene (Remcene), Zelende, Zelekoten, Zekuliseme (Zeculyseme) et Bebrungis. Hec est secunda pars: Appusse, Natagie, Lobe, Vesete, Spermes (Spernes) et Pilene cum pertinentiis suis. Hec est tertia pars: Maisedis (Maysedis), Dobe, Zesele (Zeseles), Grese, Birsene cum omnibus pertinentiis eorundem. In terris, que Donzare et Megowe dicuntur, hec est prima pars: Gaurenen, Velimen (Velunen), VIII unci in Ampilten, qui dati sunt a fratribus episcopatui in restauram molendini fratrum de Memela, et medietas agrorum in Pretzele (Prezele) cum pertinentiis suis. Hec est secunda pars: Alia medietas agrorum in Pretzele (Prezele), Matura et Waste cum pertinentiis suis. Hec est tertia pars: Loke (Lobe) et Dames cum omnibus pertinentiis suis. In terra, que Pilsaten dicitur, hec est prima pars: A mansis civitatis via, que intur de castro Poys ad castrum Sarden, ab illa parte Pelliten (Pellicen) ad arbores cruce signatas iuxta viam et ad alia signa ibi facta, ab his signis directe ascendendo ad arborem cruce signatam iuxta viam, qua itur Octen, et ad alia signa posita ibidem; ab his signis directe per sylvam ad arbores cruce signatas Lassiten non longe a via, qua itur Octen (Oclen) de Lassiten et sic ulterius in rivum de Sarden. Hec est secunda pars: Via, qua itur de Poys Sarden, usque ad signa facta super rivum, qui vocatur Cretone; ab his signis directe ascendendo ad montem de Octen (Oclen). Hec est tertia pars: Via, qua itur de Poys Sarden, ultra rivum de Sarden usque ad lignum sanctum, quod vocatur Ouse warpe et ab hoc sancto ligno usque ad pedem montis dicti Galmenen (Galmene) et sic redeundo in rivum de Sarden. Iste sunt partes de terris prescriptis, que cesserunt Curoniensis ecclesie canonicis: In terra, que dicitur Bihavelant (Bihavelanc), Razge, Avese, Gultowe (Gulcowe) et Percunecalve cum omnibus pertinentiis eorundem; in terra, que Caclis dicitur, Maysedis, Dobe, Zesele, Grese et Birsene cum omnibus pertinentiis suis; in terris, que Donzare et Megowe dicuntur, Loke et Dames cum pertinentiis suis; in terra, que Pilsaten dicitur, pars vicinior castro Poys, que se extendit a mansis civitatis, via, qua itur Sarden, ab illa parte Pelliten (Pellicen) usque ad arbores cruce signatas et ad alia signa facta ibidem iuxta viam, ab his directe ascendendo ad arborem cruce signatam iuxta viam, qua itur Octen (Oclen), et ad alia signa posita ibidem, ab his signis directe per sylvam Lassiten ad arbores cruce signatas non longe a via, qua itur versus Octen de Lassiten, et sic ulterius in rivum de Sarden aliis duabus partibus de dictis terris domino episcopo reservatis. Quicquid de castellatura Creten episcopatui cedet, manet indivisum; tertia pars civitatis in Memela indivisa; rivus de Sarden ponendi molendina vel gurgustia facienda manet indivisus; magna sylva de Octen erit communis domino episcopo et hominibus suis, canonicis et hominibus eorum ligna secare et venari. Si dominus episcopus faciet in suis duabus partibus agros, et canonici in sua parte tertia, quantos possunt. Quicquid est ab illa parte montis et castri dicti Galmene usque ad Meniam (Memelam), quod episcopatui cedet, manet indivisum. Terra, que vocatur Samentin (Samenan, Lamenan), quantum ad episcopatum spectat, manet domino episcopo et canonicis indivisa. Et hec divisio et ordinatio rata et firma permaneat, presentem literam sigillis nostris et sigillo civitatis fecimus communiri. Huic divisioni et ordinationi nostre presentes fuerunt hi, quorum nomina sunt subscripta, videlicet fratres nostri marscalcus, camerarius et seniores, consules civitatis, vassali prefate Curoniensis ecclesie Adolfus, Herwicus, Florekinus, Conradus et Curones quam plures. Acta sunt hec in Memelborg anno MCCXCI VIII Idus Januarii. PU II 357-361 (Du XVI amžiaus nuorašai).

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą